|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ ]% n8 c/ I+ k) W5 g! U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- ]/ N- J; n5 F7 k I9 R
/ g, O6 E9 `6 @" @& |9 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' T+ P+ j9 Y% E7 |$ p) T. u
1 J3 O" ~& M) X; ~% \. u
遗憾,我给不了任何回答。
2 S% k3 w$ O: [( f! m( `
5 u, P8 X6 y/ F/ i0 w3 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- a" {/ _) b1 J4 P' F) v v( I7 Q
% d1 a) b; D/ ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! g6 g" f' ^7 ~& Z9 _9 X; u
: D$ K+ e9 o: @' E m* k9 U" Q1 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' p l: U3 [/ y* _& Q
6 k, c" y& `( T( ?. {/ e后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ ~; j |2 o; ]' M. O! M
" d) I [( l7 ` l: f0 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& N! g6 T3 ^* ]
r0 F# W! g& B) S" r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 G) A# z0 R' D5 q ?
0 z4 y* Y; H; B- ?- V' h! k& d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- ^3 z& i8 C' E/ u8 R ! N# b& E& ]+ Q3 G* y7 a9 J. l4 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 e! [' ^) K. h1 j% _ ; b3 B, l# E4 b! `) E0 a, ]3 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# U; f9 E. D3 j
/ ^ K, h6 i7 y- C, v0 }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 w( C6 M) I, Y! h/ X/ Z9 s , E% ?- t) a4 b3 D K) |/ N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 O% i4 X& i' D' u% t0 `
- z8 t5 W# }9 _. g/ S' r6 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# {* ^3 x P7 B5 [, q
9 {% ]) y8 D9 D# j: g6 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- z; _3 h( W+ u" @/ i! L 1 I) O% P6 d' O) [+ i* q6 }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 O$ L5 q* N: W
0 J& F) @( p- T2 |, S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: K& Y4 L7 I% p5 M
# B% u8 V' {% X# v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ @( v/ N2 m h, D1 t% p
|
|