|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: e. y2 j& w; t* [+ ^2 O# f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; C& X. a5 P+ h0 g
" ~/ @% `2 U% B: x; P0 L; T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. n8 q- h# E1 \. B" q
$ ]5 s/ D4 ^% \; {+ n
遗憾,我给不了任何回答。6 {. t" [0 {+ y# V; F8 c
$ ]( x4 ]0 m1 k) V" h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" O% |! k1 P+ f" b4 @9 g) x ] * t c' E3 N( P; u* m7 G5 e& J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 u( b" n& B( E8 e: Z3 e
1 j% `! ?9 I+ B" D; Q, m, C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 `, A- l. B( _7 }
8 C$ v- [, f* B( h6 c% ~0 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: L: h7 U) G; e$ J1 Z8 r4 x
) q& [6 _. u# P+ `: \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 c4 L$ M0 Q* e8 e: ~0 N5 h
% p& b: R _ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) g7 @* ^# F9 Q8 U7 _
# F; y8 Q' ^. K o, F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 A3 X0 f/ e7 Q; S& N |0 E
; a C0 ?4 y0 d" E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ B$ ?$ B+ K# J6 Z
0 d# t z! s1 x) h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( z2 l0 F4 G: L5 a, q% P+ G ' ?! Q0 S( }$ B0 N5 c: H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- r% V4 Z* B! g8 a: n
/ t3 }% H7 |3 I2 ^. g `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* H, {: X7 X9 z9 ?4 B( w, A+ Y( T( c 2 I% b K$ x: X J. v; _% h- A& l" l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 V. D- s* ?2 z * F0 s$ r$ i+ ~0 |* ?5 }3 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% a, V& ^% e: H6 ` v1 j
, x! T9 M7 d0 ^% F* l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 C" P% ~6 ~4 b, D
7 i- h8 F$ [, w1 d: A' b% M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 r; K3 A$ b4 r# n Y, ^) M3 I
6 f2 V, s$ j& E# Q' J& O% z( c! C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ l. l- O) d/ f: S6 F S: y
|
|