|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& `% y p7 I8 K6 | j _1 u6 i: W" t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, c' ?8 k( k+ b
- i% o' K4 f& S, f& \' L2 @# F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; ~9 y1 c+ F7 |2 y- U
8 r1 f& M3 p8 R; U5 }! }2 Y
遗憾,我给不了任何回答。
5 ~! V" r7 S2 p7 H( h- U/ f% M# M
" R! X! S1 n: b# F( U" ~3 C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- N% G. u) A2 `$ y
4 a1 u' N0 N- P3 E( ~% }7 m* Q$ H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ C$ D ^& z4 S$ r1 P( a
4 y8 `/ R( y$ C/ F" K+ k0 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 L3 o& N9 q3 D, G* F3 l
4 t' W; p( i9 x( w% k9 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 `% ?% X/ O. w
- \. b! m3 t. A) @* H# k" J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 O) u# `; O6 G2 u5 Y/ o* Z; B
* z/ j8 d1 O% U y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 q' B8 r5 l8 g4 ^8 R4 y
: W5 R6 W) k. }" ?, j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: k) Q: h+ ]5 C, X% Q+ j8 K
% O1 K& E, r; [' g. ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 v* Q$ t7 q8 {8 Z6 q T7 k: W
- ]* s* }# _/ h+ B2 @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- J6 b$ V8 y b" P7 ^
% Y9 {7 G1 g j/ ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 D1 @/ V2 d6 q3 M
3 W$ K9 X5 V/ i' M! s8 r# N4 S' R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# `$ h2 l5 @- `; ?
- y, n! J8 C# s9 L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 e1 [; K, U9 A( z% W
U; U( [1 l8 a/ l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, `0 a: T* g$ U3 v0 q+ n# J
" b' ~7 ?* |0 F. w" D2 p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 O) E8 B6 q0 @5 ^ 6 v. m- H8 J! {" X$ q1 ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& y4 f6 ~; `0 i
$ f$ n$ I/ x" f" M! g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& E G+ ~$ p. n3 C4 n7 q |
|