|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 I- {$ j4 Q0 E3 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. V* f! ?* r9 b$ I& {
. J4 ]) F( B6 V% X; |( v# }, ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' ^7 I! U( Q2 Y% g/ w9 n A6 z9 B
* _% i% e% p5 h6 u! n遗憾,我给不了任何回答。! `! Y4 t8 L) p7 n" k! r! i
3 Y+ C2 z9 p1 u# k! u/ b3 L6 J7 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; L i% B$ Z/ W# A + [) T7 b6 ~4 F2 z; o8 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 {$ a4 Q4 H' b, ~ s3 r& Z
. |% C( x* B6 T) Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& ?% H( Y/ V- X/ m - y- U0 e+ W& F' Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 m8 U5 Z4 F9 Q
; h, d2 K& {8 V6 U; J$ o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 ?4 h4 m. ?* k
( I' I- \. F& Q" e! {$ A+ P& a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! H( T" n% p/ A" X: b
; E. _( E o+ w6 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 B* M5 R8 ~, F' R8 ]+ R6 c* ~
^2 o( {3 U5 L% _6 R! K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 y" I) e0 D/ J6 G" N# B
: [; Z& O. c& T中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* V T1 c8 D3 |# J & A- c' B0 {4 P, t6 b# x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 t5 j- X* Z0 k9 ?: |. z: T
/ F# Y6 K/ B; `* f: x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 T; f1 a0 v+ b; N2 r- B6 L
0 ^ x0 y2 U# @+ H3 h( ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 Z/ \% S& y! Z' l+ w h: c8 k k3 R
1 D* Y* Y: m) S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* W. g& `- u0 o' E
1 a8 x ^. I# q5 x/ C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) Z! O! U8 L; G
5 V5 x2 |8 c; V& ?/ e! D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 O& I& F2 b+ _; z
! p& q" S2 t# O2 v6 Z" ?5 W A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 I: L0 K/ r; L: V) P
|
|