|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* n8 j- e" D$ t% t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 } N7 c) P( j" Z% s
0 u5 P9 s T9 K; e3 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 N! v" `9 w. J v5 _, J$ F
2 [$ I4 T; C1 q& S8 I4 U遗憾,我给不了任何回答。
, G/ ]8 i4 D; F6 l7 t
% T3 q" L; z2 } O/ M7 g- E. l; ^5 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. O& V. @8 |( }8 c) R( s
. V. D4 d/ i2 I- A3 h( Z. E/ {抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! \* S* M) ]% B; u6 [4 Y+ e) Y
! t! T7 {! t) }1 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, R: t0 ]8 z& n
8 [' F8 v- Y {! c/ f5 M7 T& C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 z" g8 {* u& j# s7 _4 y4 Q: H+ }! A
0 T( [0 m3 [% P/ g$ }% P" f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 \& p& G" Q/ B) X W
4 `/ ]% p4 T" g2 ^9 [( g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ _4 k6 G8 ^* p8 t. e 1 k6 z! v% A0 B. q; i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 Y9 F- H4 w! k) o e
1 }' _# T. F" y( Y7 R1 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. P0 r$ `% X3 c9 p
8 i2 i$ L: d: _1 q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 C) c8 H, ?! d
" f* }$ \: q/ T3 O% Q9 b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 @) e" S+ V6 L
4 v% f) c7 x; Z$ _3 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 u2 g% B5 g* g4 k) I& Z( Z* u
8 x1 b; z7 `1 Y1 V" @6 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 l7 j# D" x% Z3 _: b
) G: d( v, ]( B- @7 G0 j: v- l3 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 Z# f% T5 ^( N
8 x+ l" c; A) q. \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- d; ]0 T' G( N% A0 E& H" W: R % f5 i! M7 B" I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: k+ G% N7 a# G$ b 1 g$ a6 ]2 u4 o# K7 ]" a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. }& z4 X3 A+ n0 n3 o( r& J# m' _* y6 i
|
|