|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b( W4 f- K. B; E+ n" T2 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" o% |, {. N; P; _# G
# [4 d0 P7 E* O; r/ L* p# H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* H$ A% U& D. q$ W/ s
5 U/ q" s% |- F C. E2 L
遗憾,我给不了任何回答。
$ `7 q8 ?( U# O' y$ F
}" ?9 @$ C8 K5 G) _# e' H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ t: |4 f3 g& x* P# p1 B. Q . J9 `1 y( Q m) Q$ D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: x! i6 i% [$ ]8 y7 B8 s
/ K3 @1 c0 @" y9 m& L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 g3 S1 X. B9 y% O' Y7 X4 [
9 j+ Z8 p* z b) E2 G% d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ a q. R0 L/ V' q, P
: ^, a* ?6 o& u6 }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 {2 A" k {9 _3 ~! N, a. G
* Q4 y9 W: c2 V* {& |9 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 d& g* ]( n9 s( T; |# P* w6 D) s3 z
/ @) r: y6 P" \0 J6 g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 M9 B; ?; ?# {0 S2 `* @# p3 v
8 f7 b( ]1 Q8 i: h8 _( d: F* D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* S1 n& w, k+ V) @ . P1 s2 _# X9 |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 r8 N% o" l" v! Z& H( }7 t
; ^5 a, l4 c$ c2 b a6 L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, [# y3 P& a+ x7 z. P
7 u) c5 L; M" y% R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 J- L8 R0 i* O# s9 R 1 e) \% L3 o- {+ N8 G8 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* h* B. n5 Q& F3 s! {$ @$ Y/ Y
) d! V, w- o& h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* G, R, j) Z {, V7 c6 x* N
! s6 ~. O; }# b. z. D. W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
k H6 j* f6 Y! v$ f7 }% C% o
* v8 k5 K m" Z5 Z( f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" Z6 v: F9 Q8 T# K( e9 }% _
; ^6 e/ `+ B/ u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% {% M3 p" j+ t- z6 r4 D |
|