|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 ]- w' P, I( z8 d( N. a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 o: S- q I) ~, p; b8 P. I ) [& B. R1 y% w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 _; _& J, g& @: G
! r# U& t) i. P, e2 i6 Y: S0 I遗憾,我给不了任何回答。
% t5 t5 Y) M) n) [" s
. u6 s( n% |# a" @# [7 o4 R5 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
s% u0 H6 e# B5 S, T% C ( }, h" N }7 I9 X! L& R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
N3 E! ^3 f" G5 H- T/ p7 h
; l# U7 _+ [6 ?* S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 G) N) c# A! v ^. |/ H : S% v( S. n' y3 C% U6 q) a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: P5 Z0 A5 g$ o- H
3 z+ ^" C# ?) H1 J6 L马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) K2 h* @" n2 E# p % |. k8 b. n6 W( y$ c/ S. q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ q9 V/ |" d5 m, I, j3 @
/ B. I- ?; `. D5 |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 s. O% c/ q" m$ u1 } 8 B$ ?+ U) ?0 ?- d7 \3 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- d6 |1 ]9 Y" @# |4 i5 a2 C
: P) _3 V; _# I/ Q4 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* s4 j/ Q3 E% X! x, H) A
" d+ ^5 s/ v) y6 t* J m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! f Y' m0 ?' f; S ) E1 u) t/ Y9 \7 ]: A* A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ r4 e2 |' d+ j- O: a* V1 Z- _- c
/ |# K) W E0 V8 c/ X1 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 e2 L: M# V" `9 K' _1 `' c8 d# V
0 u$ Y3 L0 B. l& H4 E) {) |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 V2 i/ u5 {( L0 x8 m2 p
% N; _$ i( o4 g5 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% I5 Z8 ~8 U1 L& |& H& J2 A
6 i9 p* |! U0 W9 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 L, n _3 x: C
, j I$ p% U( r1 V2 d4 o3 [" s2 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% n! {+ U8 V' c9 e
|
|