|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ {, Y+ p9 s: G$ w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" Q: z, Q$ V% [ _ B' e) T, m 4 |- y) \8 n9 z5 E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 \; [4 G( A. y# }$ x
z. W0 m/ P/ T7 J+ m3 O; l0 G1 s" B遗憾,我给不了任何回答。, H7 l+ p9 B; K9 U; Q% m- T7 d% q
, Z+ j8 {7 ^" g; l: F% G更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( y8 X+ C5 b5 {, E5 U9 f( u9 L
) w9 w' w& D9 a1 O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 m1 Q5 R& d; ~4 t 1 W! N5 ?* P5 j2 \$ L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ q1 \8 m8 `$ Z1 I0 c2 x9 _
7 E! q2 w( C u" w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& t) w1 Z, [) e% u* X4 a % y3 t% W1 ]( O: A' y }& N
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" W4 I! y% W& ^ W# S
1 R8 p4 l3 j! _% N; {0 G# V, g& E* m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% s1 w# n4 T U5 B- z3 M9 ] & J/ L! b Y6 {% X1 v8 ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 l: B* n3 ?/ ~$ z& K7 h5 L; K
' u/ t" A) T, O- i" T' k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( G( t- |# q1 X- A' x1 F* j' N" ~
) Y9 ~) [2 j, {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& D8 M5 g3 ^) L4 a$ W1 B
8 H: x' w3 \3 _( G骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' U% b& C5 L8 {8 o9 p5 H5 Y
" e* }) M0 C. u. }( C( u0 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& [ o9 N% h O
8 c' ^2 M6 j* D+ h" V0 \4 G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- ^6 ?- B4 w- ^% `. `
7 g9 C2 H, p j- ^) v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 W2 o L a1 \. }: {
0 x7 _% z$ |' k4 E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. }1 m' U/ d W0 v9 }( q
$ @% K2 B4 D' G) U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) }( N# ~ ]( y5 y3 Z
/ G! {1 n8 X4 { j% e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' ~" r6 T& Y# c. w2 q
|
|